Slide toggle

Welcome to August Moon Tea

August Moon Tea aims to bring the fresh air and sunshine from the tea field to our tea ceremony and create a peaceful and exquisite ambience for all of you.

Tea not only brings people closer but also helps us to reconnect with ourselves. It’s a natural elixir for our souls.

Category: Chinese Poetry

Dwelling by a Stream (Zongyuan Liu, Tang)

I had so long been troubled by official hat and robe
that I am glad to be an exile here in this wild south land.
I am a neighbour now of planters and reapers. Alcohol lamp
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, Turing dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
溪居 柳宗元
往来不逢人, 长歌楚天碧。

Changjian at Wang Changling’s Retreat

Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds; IMG_3627
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.

宿王昌龄隐居 (唐)常建

Drinking Alone with the Moon (Li Bai, 701—762)

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We’re three, as my shadow shows up.Drinking Alone with the Moon

Alas, the moon doesn’t drink.

My shadow follows but doesn’t think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we’re gone.

Let’s be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we’ll be together.

Li Bai (A famous Poet from Tang Dynasty)

(Translated by Ying Sun)



花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。